2014年2月22日 星期六

Obama hosts Dalai Lama/ backs Chinese dissident Liu達賴喇嘛接受日媒採訪

Obama's Dalai Lama chat irks China File photo: The Dalai Lama
US President Barack Obama hosts the exiled Tibetan spiritual leader the Dalai Lama, a move denounced by China as "gross interference".
奧巴馬2010年2月18日在白宮會晤達賴喇嘛
奧巴馬曾分別在2010年和2011年兩次會晤達賴喇嘛
美國白宮宣佈,奧巴馬總統在白宮會晤了藏人流亡精神領袖達賴喇嘛。
這個私下會晤看來持續了一個小時。
路透社報道,奧巴馬是在白宮地圖室而不是橢圓形辦公室會見達賴喇嘛的,這看起來是向中國作出的一個小小讓步。

LONDON, ENGLAND - JUNE 19: His Holiness the Dalai Lama, 76, appears at Royal Albert Hall on June 19, 2012 in London, England. The exiled Buddhist Tibetan leader is on national tour of the United Kingdom with visits to Manchester, Leeds and London. (Photo by Rosie Hallam/Getty Images)

新聞報導

達賴喇嘛接受日媒採訪

藏人精神領袖達賴喇嘛對媒體說,"使用秘密、新聞管制以及打壓異議聲音"的手段,在中國必須停止。他說,即將上任的中國國家主席習近平"沒有選擇",他只能接受未來數年政治上發生的變化。
(德國之聲中文網)目前,達賴喇嘛正在日本進行為期12天的訪問。週一,他在橫濱市對媒體說,"胡錦濤開始建設和諧社會,穩定的社會。而一個穩定的社會,我想貧富之間的差距必須降低。"此外,中國"還需要獨立的司法制度,言論自由以及法治。這些都是非常非常重要的。""因此,和諧與穩定都是美妙的目標。但使用秘密手段,新聞管制以及打壓異議聲音,說明製度中有錯誤的東西。""我想,構建真正的和諧,你必須開放。"
達賴喇嘛在日本擁有大批信眾,他也經常訪問這個國家。這位現年77歲的諾貝爾和平獎得主說,他相信民主是中國能夠接受並解決問題的最好制度,包括化解同日本的領土主權爭議。他說,過分強調民族主義是產生分歧的根源之一。達賴喇嘛說,中國使用的教材"很極端,都好像在說中國的文化是最偉大的,中華民族是最偉大的。"他還說,"過多渲染情緒,就會不現實,不理智。"
達賴喇嘛說,由於缺乏資訊,中國許多人仍然將日本人同軍國主義連在一起。他說,這也導致在日本將尖閣列島部分島嶼(中國稱釣魚島)國有化後,中國的反日情緒爆發,一些商店被搶被燒。
在問到北京和東京怎樣才能擱置爭議時,達賴喇嘛說,"基本上我想,中國需要日本,日本也需要中國……應該更全盤地來思索。一些小的爭議不應發展成大的衝突。思路要更寬一些。"
來源:法新社編譯:李魚

2010.11

Dalai Lama in Japan, backs Chinese dissident Liu

Sat Nov 6, 2010 2:56am EDT



NARITA, Japan (Reuters) - Exiled Tibetan spiritual leader the Dalai Lama, in Japan for a visit that will likely overlap with Chinese leader Hu Jintao's attendance at a regional summit, repeated on Saturday his support for jailed Chinese dissident and fellow Nobel Peace Prize winner Liu Xiaobo.

Relations between Japan and China have chilled since September, when Japan detained the Chinese skipper of a boat that collided with Japanese patrol vessels near disputed isles in the East China Sea, the site of vast potential gas and oil reserves.

"In his movement, (Liu is) not toppling the government, but trying to bring more openness, more accountability," the Dalai Lama told reporters in Narita, near Tokyo.

"China remaining a secretive society is very very harmful for making significant contributions regarding world affairs ... China, sooner or later, you have to open, it's the only way," the 75-year-old said.

China expressed anger to the award of the prize in October to Liu, who is serving a 11-year jail term on subversion charges for his role in advocating democracy and multi-party rule, and warned European nations that supporting him would be seen as an affront to China's legal system.

Japanese Prime Minister Naoto Kan has said last month that it would be "desirable" for China to free Liu, but has stopped short of an explicit call for his release.

Speculation is simmering over whether Kan and Hu, leaders of Asia's two biggest economies, will meet on the sidelines of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) meeting next week in Yokohama, near Tokyo.

The Dalai Lama, who has called for Liu to be freed, won the Nobel Peace Prize in 1989, the same year as the Tiananmen Square crackdown on pro-democracy protesters by Chinese authorities.

He is set to take part in a November 12-14 meeting of Nobel Peace laureates in Hiroshima, western Japan. U.S. President Barack Obama, who won the prize last year, is unlikely to attend.

China accuses the Dalai Lama of fanning a violent campaign for separatism. He denies China's charges against him, and says he only seeks more meaningful autonomy for Tibet through peaceful means.

(Reporting by Yoko Kubota; Editing by Alex Richardson)

沒有留言: